Idiomas
| Precios típicos (USD/palabra fuente) | Años de experiencia: 15 |
||
| Traducción: | 0.16 USD | Corrección: | 0.018 USD |
|---|---|---|---|
| Precios típicos (USD/palabra fuente) | Años de experiencia: 34 |
||
| Traducción: | 0.16 USD | Corrección: | 0.018 USD |
|---|---|---|---|
Especialización
Art/Crafts/Painting • Computer Software • Government / Politics • Law (general) • Law: Contracts • Law: Taxation / Customs • Management • Marketing / Market Research / Retail • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • Travel & TourismAdditional work areas: Advertising • Arts and Humanities (general) • Business/Commerce (general) • Computers (general) • Education/Pedagogy • Engineering: Petroleum • European Union • Fashion / Textiles / Clothing • Finance / Economics (general) • Food/Nutrition/ Dairy Technology • Gastronomy • General / Conversation / Greetings / Letters • Geography • History • Human Resources • IT / E-Commerce / Internet • Insurance • International Development/Cooperation • Literature / Poetry • Media / Multimedia • Philosophy • Public Relations • Religion • Science (general) • Transportation / Transport / Shipping
Über mich
Ich bin freiberuflicher Übersetzer und habe mehr als 30 Jahre Erfahrung in diesem Beruf. Ich übersetze aus dem Englischen ins Deutsche und ebenso professionell aus dem Dänischen ins Deutsche. Nebenbei übersetze ich auch aus zwei anderen skandinavischen Sprachen: Schwedisch und Norwegisch. Seit 1974 bin ich vorwiegend in Dänemark ansässig, bewahre mir jedoch stets eine intensive Verbindung zur deutschen Kultur und Gesellschaft sowie insbesondere zur sprachlichen Entwicklung.Erfahrung
Durch meine Arbeit bin ich in zahllosen Gebieten bewandert. Das Spektrum reicht von der Geschäftskorrespondenz über Verwaltungstechnik, Personalpolitik, Verträge, Gesetzestexte und Public Relations bis hin zu Software-Handbüchern, Musikjournalismus, Gebrauchsanweisungen und technischen Broschüren. Meinen Stil kann ich mit Leichtigkeit an den Charakter Ihrer Vorlage anpassen – literarisch, technisch, umgangssprachlich, förmlich, dichterisch oder was Ihre Zielgruppe sonst erwarten mag. Darüber hinaus habe ich in den 90er Jahren mehr als 20 Bücher ins Deutsche übersetzt, und zwar hauptsächlich für den Karl Müller Verlag (Erlangen); außerdem in den 70er und 80er Jahren ca. 6 Millionen Wörter aus dem Englischen in verschiedenen philosophischen, religiösen, wissenschaftlichen, administrativen und pädagogischen Themenbereichen.Interessen
Tätigkeitsfeld: • Wirtschaft und öffentliches Leben (z.B. Korrespondenz, Bilanzen, Verwaltungsstrukturen, behördliche Dokumente wie etwa vom Verkehrs- oder Finanzministerium, Personalhandbücher usw.) • Versicherungsunterlagen • Software-Dokumentationen • Handels- und Industrieverträge • Rechtliche Korrespondenz sowie Gesetze und Verordnungen • Ernährung und Umwelt • Technische Broschüren (z.B. modernste Projektionssysteme und andere Verbraucherelektronik, Gießereitechnik, Industriemaschinen, Möbel, Mode, Verkehrsprognosen, Bauprojekte, Rollstuhlkonstruktion, Brillen, Kontaktlinsen, Ventilationssysteme, Pumpensysteme und vieles weitere mehr) • Reklame- und PR-Texte mit hohem kreativem Anspruch • Tourismuskataloge • Cover- und Begleittexte zu klassischen Jazz-DVDs • Websites • Politische Dokumentationen, Dokumentarfilme • Buchübersetzungen (Geschichtsbücher, Biographien, Populärwissenschaft, Technik, Science-Fiction; Kinderbücher, gedruckt wie auch auf CD-ROM) sowie die verschiedensten Texte über Geographie, Kunst, Politik, Philosophie, Religion, Lernmethoden, Sozialbereich usw.
QUALITÄT MIT HINTERGRUND: Ich habe etwa 1.400 Stunden in den Aufbau meiner eigenen mehrsprachigen Wörterbuch-Datenbank investiert. Hier sind 575.000 selbst zusammengetragene Definitionen und Übersetzungen komplett integriert mit weiteren 466.000 vorgegebenen Stichwörtern der Brockhaus- und Duden-PC-Bibliothek. Die Nomenklatur meiner Kunden wird zudem durch präzise und hartnäckige Nachforschungen im Internet abgesichert. Die bevorzugten Fachausdrücke der Kunden werden laufend in meiner Datenbank aufgezeichnet. Außerdem benutze ich 17 jeweils zweisprachige PC-Wörterbücher, eine große amerikanische Enzyklopädie auf CD-ROM, 4 herkömmliche Enzyklopädien, 40 gedruckte Wörterbücher in fünf Sprachen und eine umfangreiche persönliche Bibliothek. Sie werden daher feststellen, dass meine Übersetzungen stets gründlich recherchiert sind und genau dem Inhalt der Vorlage entsprechen.